Cara Cinzia, vado fuori tema ma ti faccio ridere raccontandoti questa: mio marito, che combatte da sempre il cosiddetto angloaziendale, si ostina a tradurre tutto! Quando l’ho conosciuto non sapevo se crederci o no che chiamasse per davvero il computer “calcolatore” e attualmente continua a usare un sacco di battute per dire “collegamento iper testuale” al posto di “link”
Polibibita è fantastico. Un po’ Harry Potter e un po’ nuovi orientamenti affettivi
Sì verissimo, ricorda molto questi due concetti 😄
Mi sono dimenticata di aggiungete, per dovere di cronaca, che “slot machine” ammette di non sapere proprio come tradurla…! 😅
Cara Cinzia, vado fuori tema ma ti faccio ridere raccontandoti questa: mio marito, che combatte da sempre il cosiddetto angloaziendale, si ostina a tradurre tutto! Quando l’ho conosciuto non sapevo se crederci o no che chiamasse per davvero il computer “calcolatore” e attualmente continua a usare un sacco di battute per dire “collegamento iper testuale” al posto di “link”
Calcolatore meraviglioso! Penso alcune parole non hanno una traduzione perché sono nate lì. Come pizza per l'Italia e slot machine in America 🎰